中国市场强大的消费力让全球商家眼馋,而想要在中国真正的扎根,一个朗朗上口又符合文化习惯的中文名是必不可少的。

近日,国外房屋租赁平台Airbnb正式宣布了其中文名“爱彼迎”。

虽然官方将这个名字解释为“让爱彼此相迎”,寓意美好。但中国网友却并不认同,认为读音太难听。同时有人给出建议称,应该改成“爱比邻”这样更接地气的名字。

对此,英国BBC尝试采访Airbnb对于自己中国名字和网友建议的看法,但没有得到对方回应。

同时,业内人士也表示,Airbnb其实真的应该认真考虑网友对于中文名的建议,因为此前洋品牌因为糟糕的中文名而导致业绩不佳甚至最终退出市场的案例比比皆是。

其中最经典案例莫过于可口可乐。19世纪20年代,可口可乐(CocoCola)刚进入中国市场时的中文译名为“蝌蚪啃蜡”。从字面意思来看,它意味着喝可乐就跟蝌蚪啃蜡一样,毫无食欲。

后来可口可乐公司意识到这个名字差强人意,便登报悬赏征集新名字。最后,一位中国的教授拿下奖励,将拗口的“蝌蚪啃蜡”换为如今家喻户晓的“可口可乐”,不仅在发音上维持了原名韵味,而且还非常符合中国人讲求团圆、共乐的文化习惯,因此一举打开市场。

无独有偶,快餐品牌肯德基曾经把 “令人不禁吮指的美食(finger lickin good)”翻译为“吃手指”,让消费者以为真要把自己的手指啃了。

早期德国车Mercedes-Benz最开始进入中国市场时并没有正式的中文名,因此当时出现了很多奇怪的音译,比如“笨死”、“奔死”……令顾客无法接受。后来更名为“奔驰”后才听着顺耳和舒心,并帮助提高了销售额。

对于洋品牌中文名的翻译,国际翻译家联盟译员、中国翻译家协会专家会员周裕波对BBC强调:“好的翻译要有口采。”而品牌顾问张罗明也对BBC表示:“洋品牌的中文名除开要能朗朗上口外,还要保持它在国外的调性。”她表示,调性指如果品牌在国外是高端产品,翻译过来的中文名就不该自降身价。

论中文名重要性:可口可乐曾叫“蝌蚪啃蜡”

(编辑:899电脑网)